Световни новини без цензура!
Защо демократите говорят на Америка на старогръцки?
Снимка: nytimes.com
New York Times | 2024-09-12 | 16:10:40

Защо демократите говорят на Америка на старогръцки?

Докато Демократическата партия обмисля как да отговори на реториката, произлязла от Националния конгрес на републиканците тази седмица, силно се надявам, че няма продължават да описват Доналд Тръмп като заплаха за демокрацията. Това не е защото не съм съгласен с тази оценка или дори защото Тръмп току-що оцеля след ужасяващо покушение срещу живота му. Оплакването ми не е политическо, то е лингвистично: „демокрация“ е инертна дума.

Тя има благородно звучене, но извън класна стая или семинар какво означава означава ли точно? Проблемът се връща към произхода на думата. „Демокрацията“ е изградена от гръцки корени: частта „демо“ означава „хора“, докато частта „крация“ означава „власт“. Това е ярка комбинация – ако знаете старогръцки.

Ако демократите искат избирателите да разберат как Тръмп заплашва този идеал, вместо да го казват на гръцки, би било по-ефективно да говоря английски. Позоваването на „властта на хората“ или „властта на хората“ ще разкрие реалността. Или, за да получите още по-директно месо и картофи, „Доналд Тръмп ще ви попречи да гласувате за това, което искате“ или „Доналд Тръмп иска да отнеме властта от хората и да я запази за себе си.“

Присъединявам се към дълга поредица от писатели, които се притесняват, че латинските и гръцките думи могат да направят английския език по-труден за разбиране. Подобни оплаквания бяха особено на мода през 1500-те и 1600-те години, когато учените на класиците донесоха поток от чужди думи в английския, вярвайки, че те свързват сравнително младия език с най-сложните мисли на човечеството. Думи като „рационално“, „медицина“, „психология“ и … „демокрация“.

Англосаксонски противоположни числа.“ Уинстън Чърчил подчертава родните английски думи като фундаментални за ефективната ораторска реч, като съветва: „Най-общо казано, кратките думи са най-добри, а старите думи, когато са кратки, са най-добри от всички.“

Либерализмът като термин сега се квалифицира като лексикална неудобство. В добра компания е. По какъв начин стоките са стокови? От какво се извличат производните? Уви, в по-голямата си част сме заседнали с тези думи и техните несъответстващи значения. Дрейфът в техните значения е аналогичен на произволното разпръскване на уличното оформление в Долен Манхатън или окабеляването в стара къща, резултат от векове неуредици, внедрени по пътя, вместо изграждане отдолу нагоре.

Интересно е да си представим какъв би бил езикът, ако можехме да започнем отначало и просто да използваме оригиналните корени, особено за толкова важна концепция в този момент като демокрацията.

Мисля за трудността, която съвременната публика може да има при разбирането на Шекспир. Това е резултат от отклонение в значенията; например за Шекспир „остроумие“ се отнася по-скоро до знание, отколкото до чувство за хумор, а „пристрастяване“ се отнася към обикновена тенденция, а не към принуда. Тази трудност възниква много по-малко в други страни, тъй като работата му често се превежда не на някаква архаична версия на техния език, а по-скоро на нещо по-съвременно и достъпно. Двама американци ми казаха независимо един от друг, че за първи път наистина са разбрали представление на Шекспир, когато е било на френски език.

Помислете колко хора биха могли за първи път интуитивно да разберат неотложността на демокрацията, ако чуят за нея на английски.

Източник: nytimes.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!